那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,情意却胜似万语千言

那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,情意却胜似万语千言

She walks in beauty, like the night
她走在的光影里,好像
Of cloudless climes and starry skies;
无云的夜空,繁星闪烁;
And all that's best of dark and bright
明与暗的最美的形相
Meet in her aspect and her eyes:
交会于她的容颜和眼波,
Thus mellow'd to that tender light
融成一片恬淡的清光——
Which heaven to gaudy day denies.
浓艳的白天得不到的恩泽。
One shade the more, one ray the less,
多一道阴影,少一缕光芒,
Had half impair'd the nameless grace
都会损害那难言的优美:
Which waves in every raven tress,
美在她绺绺黑发上飘荡,
Or softly lightens o'er her face;
在她的腮颊上洒布柔辉;
Where thoughts serenely sweet express
愉悦的思想在那儿颂扬,
How pure, how dear their dwelling-place.
这神圣寓所的纯洁、高贵。
And on that cheek, and o'er that brow,
那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,
So soft, so calm, yet eloquent,
情意却胜似万语千言;
The smiles that win, the tints that glow,
迷人的笑容,灼人的红晕,
But tell of days in goodness spent,
显示温情伴送着芳年;
A mind at peace with all below,
和平的、涵容一切的灵魂!
A heart whose love is innocent!
蕴蓄着真纯爱情的心田!