一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法

一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法

Kubla Khan By Samuel Taylor Colerdige.

In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈汗建立了上都

A stately pleasure-dome decree:

一个庄严华丽的宫殿:

Where Alph, the sacred river, ran

圣河阿尔弗在那里流淌

Through caverns measureless to man

穿过深不可测的岩洞

Down to a sunless sea.

流入不见日光的海中。

So twice five miles of fertile ground

那里有十里方圆的沃土

With walls and towers were girdled round:

那里有高墙高塔的围绕:

And there were gardens bright with sinuous rills,

那里还有明媚的花园曲折的小溪,

Where blossomed many an incense-bearing tree;
那里的草木芳华四溢;
And here were forests ancient as the hills,

那里的森林如山丘一般古老,

Enfolding sunny spots of greenery.
草地洒落着斑点的阳光。
But oh! that deep romantic chasm which slanted

哦!那倾斜的浪漫的深深峡谷

Down the green hill athwart a cedarn cover!
翻过绿色的山丘却是一个杉树的峡谷!
A savage place! as holy and enchanted
一个荒蛮的地方!这般神圣似被施了魔法
As e'er beneath a waning moon was haunted
会有女子在下弦月下出没
By woman wailing for her demon-lover!
为她那恶魔情人哀哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
在这鸿沟里沸腾着无尽的骚动,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
仿佛大地在急促的喘息着,
A mighty fountain momently was forced:
一股强大的喷泉爆发出来:
Amid whose swift half-intermitted burst
它时而间歇地爆发
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
巨石弹起犹如冰雹,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
像是谷粒在连枷之下蹦跳:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
这些石块一次又一次地狂舞
It flung up momently the sacred river.
它迸发进圣河。
Five miles meandering with a mazy motion
蜿蜒成为五里的迷宫
Through wood and dale the sacred river ran,
圣河穿过森林和谷地,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了不可测的洞窟,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋:
And 'mid this tumult Kubla heard from far

在喧哗中忽必烈汗远远的听着

Ancestral voices prophesying war!
祖先在预言着战争!
The shadow of the dome of pleasure
在欢乐穹顶下的阴影
Floated midway on the waves;
漂浮在波涛之间;
Where was heard the mingled measure
哪里被听到了杂乱的动响
From the fountain and the caves.
来自喷泉和洞穴。
It was a miracle of rare device,
这是一个罕见的奇迹,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
一个阳光灿烂的穹顶和冰的洞穴!
A damsel with a dulcimer
一个扬琴的少女
In a vision once I saw:
我曾在一个景象中看到过:
It was an Abyssinian maid,
这是个阿比西尼亚姑娘,
And on her dulcimer she played,
她弹拨着那洋琴,
Singing of Mount Abora.
为阿波拉山而歌唱。
Could I revive within me
我能在心底复活吗
Her symphony and song,
她的交响曲和歌曲,
To such a deep delight 'twould win me,
直至我获得深深的愉快,
That with music loud and long,
那乐声悠长洪亮
I would build that dome in air,
我愿在空中筑起这宫殿
That sunny dome! those caves of ice!
那阳光的穹顶!那冰雪的洞窟!
And all who heard should see them there,
凡有所耳闻者皆应目睹,
And all should cry, Beware! Beware!
众人惊呼:当心!当心!
His flashing eyes, his floating hair!
他那闪烁的眼睛!他那飘扬的长发!
Weave a circle round him thrice,
围着他绕上三圈,
And close your eyes with holy dread,
带着神圣的恐惧闭上你的眼睛,
For he on honey-dew hath fed,
因为他吃着蜜样的甘露,
And drunk the milk of Paradise.
饮着乐园的乳泉。
http://mip.i3geek.com