外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

外国人常说的“over the top”(OTT)是什么意思?

That’s a bit over the top.
这有点过头了。
OTT=over the top
over 在..之上,the top最高点,
连起来是超过了最高点。

牛津词典对“over the top”是这样定义的:
too extreme and not suitable,
demanding too much attention or effort.
意思就是“要求太多,过头了,太夸大”。

外国人在社交聊天中经常输入的OTT也就是在表达:
你太夸张了!

The special effects are a bit over the top but I enjoyed it.
特效有点夸张,但是我喜欢。
Sometimes her way of expressing it can be a little over the top.
有些时候她的表达方式过火了一点。

英语中常用来表达“过头了、夸张了”的还有哪些?

That’s a bit exaggerated.
这有点夸张。
exaggerated [ɪgˈzædʒəreɪtɪd]adi.夸大的;过大的;言过其实
“夸张”的形容词就是“exaggerated” ,这种表达非常正式,
适合书面表达及偏正式的场合。

The book is both inaccurate and exaggerated
这本书不但不准确,而且夸大其词。
Reports of his drinking have been wildly exaggerated
有关他酗酒的报道极尽夸张。
That’s a bit much.
这有点太多了。

“a bit much”多用于某种数量超过一定正常的量,
东西或事情过多而显得夸张。

I had a bit much to drink. I had a bit of an accident.
我喝多了,出了一点意外。
All right, that's a bit much.
好了,那可就有点过分了。
That’s outrageous.
这真的是不可思议。

outrageous [aʊtˈredʒəs] adj. 反常的;令人惊讶的
outrageous 常形容一些违背常规到行为,
而让人觉得反常和夸张到不可思议,难以置信。

She says the most outrageous things sometimes.
她有时候尽说些耸人听闻的事。
It's outrageous, and we won't stand for it any more.
这太不像话了,我们再也不能容忍下去了。

That’s insane!
太棒了!
不同于上面的四种表达,
“That's insane.”一般是遇到或听到一件非常棒的事情,
而觉得"太好了;太夸张了"。

A: I’ve got two tickets for Taylor Swift’s concert here.
我得到了两张霉霉的门票。
B: Wow, that’s insane!
哇,太好了!