‘好运’不是‘good luck’,外国人喜欢这么说

‘好运’不是‘good luck’,外国人喜欢这么说

祝你好运我们经常说Good luck!
然而在有些情况下,外国人对你说good luck
却有可能是在讽刺你。

如果你在交流中与别人观点相悖甚至与人争吵,
或者别人觉得你在说大话,那么别人很可能会来一句"Good luck",
以此结束争吵或者对话,然后准备等着看你出洋相
在这种情况下Good luck
表面上:祝你好运
内心戏:去你的吧(吹吧你)

Fingers crossed
祝别人好运,希望事情顺利时,
歪果仁常常会做一个中指和食指的交叉动作,
并用到这个短语,也可以说cross one's fingers。
例句:
A: Do you think the exam will be easy?
你觉得考试会简单点吗?
B: Fingers crossed.
老天保佑吧。

Break a leg
如果你听到老外说这个短语,
千万别以为他这是在咒你摔断腿。
人家是要祝你好运的意思。
“break a leg”源于莎士比亚时期的舞台传统。
演出后演员一般要到前台谢幕,若表演出色一般会赢得小费。
接受观众小费后演员需要弯腿行“屈膝礼”。
因此“break a leg”成了希望演员演出成功的形象说法。
Break a leg最常用的是表演前祝演员好运,或者是考试前祝考生好运。
例句:
I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!

mud in your eye
mud in your eye可不是“你眼睛里有泥!”
这是一句英文祝酒辞,相当于“祝你健康”或“干杯”。
例句:
Wine is her only indulgence. Here's mud in your eye!
酒是她唯一的嗜好。祝你好运!
Thanks for the drink. Here's mud in your eye! 跟读
谢谢你的美酒。祝你好运!

Hit the jackpot
Jackpot意指“头彩”“大奖”。
hit the jackpot 表示中了这种大奖,
引申为 “得到意想不到的好运;获得巨大成功”。
例句:
They hit the jackpot when they hired her.
他们雇了她这么好的员工,真是交了好运。
I felt like I hit the jackpot shopping today, because there were so many good sales.
今天的购物我感觉真是很合算,因为很多货物打了很大的折扣。

The best of luck
祝你好运。
在这里,best是名词的用法,意思是最好的人(或事物)。
相关短语:
wish you best of luck 祝你好运
例句:
He accepted the decision with good grace, and wished me the best of luck.
他欣然接受这一决定,并祝我好运。

Knock on wood
歪果仁觉得接触木制的东西可以确保好运、
甩掉坏运气,表示有好事发生,运气不错。
例句:
June should have got her exam results by now and know that she's passed, knock on wood.
琼现在该拿到考试成绩了,并且知道她已通过了,但愿她好运。
I'll have a test tomorrow. Knock on wood.
我明天有考试。上帝保佑!