“母校”不是"mother school"!不要再错下去了!

“母校”不是"mother school"!不要再错下去了!

母校”的英文表达

mother school 是典型的中式英语说法

在日常交流中,地道的表达“母校”为

“Alma Mater”

Alma美[ˈælmə] 歌女;舞女

Mater 美 ['met]母亲

这个说法是来自于拉丁文

意思是

kind mother

(表示慈母)

现常用来形容“母校”或“高校的校歌”

例句:

London University is my Alma Mater.

伦敦大学是我的母校。

I am fond feelings for my Alma Mater.

我对自己的母校有很深厚的感情。

母校除了可以说alma mater外

在英国英语中还可以说one's old school

old school是个俚语

表示古老的、传统的

在英国口语中有母校的意思

例句:

I still have affection for my old school.

我依然眷恋着母校。

“母语”用英语该怎么说?

母语通常都分为两种:

native language

(掌握得最好的语言)

mother tongue

(出生时爸妈教的语言)

现实生活中,两种母语有点不同:

如果一个人3岁就随父母移民到中国,现在他生活、工作基本都用中文,他的中文比英文好,可以说:

Chinese is his native language, English is his mother tongue.

“校友” 的英文表达

在英文中

“school mate” or “school fellow”

来指代“校友”

当然,它们也有“老同学”的意思

mate和fellow就表明了其中所蕴涵的感情

例句:

What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.

真是太巧了,我在这里的第一个舞伴居然是我的校友。

不过,“校友”最常用的表达还是

alumni [əˈlʌmnaɪ]

alumnae [əˈlʌmniː]

前者是alumnus(男校友)的复数形式

后者是alumna(女校友)的复数形式

例句:

All alumni and alumna are present.

所有男校友和女校友都出席了。

“师范大学” 的英文表达

相信会有不少同学疑问:

“师范大学”的翻译

为什么是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”

比如:

北京师范大学

Beijing Normal University

上海师范大学

Shanghai Normal University

其实,normal这个词最早源自后期拉丁语的normalis,原意是木工的“规矩”、“标尺”、“图样”、“模型”。

normal首次表示师范学校,在1794年巴黎高等师范学校建校时,由画法几何大师Morge(拿破仑的老师)和数学家拉普拉斯等人联合起名:

Ecole Normale Superieure de Paris 。

翻译为英文后是Super Normal School of Paris。

在这样的学校里,为学生提供模范化的教育的同时,也为培训教师进行模范化的教育。

法国巴黎高等师范学校校长加伯利埃尔•于杰说:

“normal”在拉丁语中有“标准”的意思,我们作为教师就是为未来确立“标准”。

中文文化圈在20世纪初接受了这个翻译,从此之后中国的师范院校就一直沿用此英文名。