“欲擒故纵”用英语怎么说?

“欲擒故纵”用英语怎么说?

欲擒故纵”的英文表达

欲擒故纵

play hard to get

剑桥词典里对这个短语是这样解释的:

即:

假装对某人不太感兴趣,目的是让他们对你更感兴趣

尤其是在恋情刚开始的时候

通常这个表达可以理解为

“欲擒故纵,假装高冷”

例:

If you're really interested in us, don't play hard to get.

如果你真的对我们感兴趣,就别假装高冷。

You should call her again. I think she's just playing hard to get.

你应该再打给她。我觉得她只是在跟你玩欲擒故纵而已。

“hard-nosed”不是“硬鼻子”

hard-nosed可以用来形容一个人的做事态度是

“务实的,顽强的,执着的”

例:

She's a hard-nosed reporter. She got the scoop that none of the other TV channels managed to get.

她是个顽强的记者。她拿到了其他电视台都没有得到的独家新闻。

也可以指一个人

“顽固倔强,不顾他人的感受”

例:

He has a reputation as a hard-nosed negotiator.

他以强硬的谈判风格著称。

“hard”是一个非常实用的词汇

除了上面两个短语还有很多其它地道表达

“hard”的其它常用表达

The glass broke on the hard floor.

玻璃杯在坚硬的地板上摔碎了

Tom is a hard man.

Tom是个冷酷无情的人

That's such a hard question.

这个问题可真难

You need to think hard.

你应该仔细的想想

She's giving me a hard time.

她在刁难我。(艰难的日子)

Don't be too hard on yourself.

不要太为难自己了。

I'm stuck between a rock and a hard place.

我现在进退两难。