
“five-and-ten”不要翻译成“5和10”!不然就乌龙了~
很多英文俚语都不能从字面上简单得去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流哟!
今天给大家分享几个关于数学的俚语,它们真正的意思你都知道吗?
五和十 ×
廉价商品;杂货店,小零售店 √
怎么理解five-and-ten表示廉价商品的意思?
five-and-ten是five-and-ten-cent store的简写
美国人说习惯了就直接说five-and-ten,这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。
还有美国人说成five-and-dime 这里的dime [daim] (美、加拿大)指一角银币。
In a five-and-ten-cent store , you can buy all manner of things.
在小杂货店里你能买到各种各样的东西。
Have two left feet
有两只左脚 ×
笨手笨脚,笨拙 √
谁会有两只左脚?
歪果仁是不是数错啦?
答案很简单:并没有。人家这是在形容“笨手笨脚”。
My wife is a good dancer, but I've got two left feet.
我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。
Deep six
深六 ×
丢掉,置之不理 √
The agency gave my suggestions the deep six.
经销处对我的建议置之不理。
In seventh heaven
在第七天堂 ×
十分高兴 √
After I was given my first camera I was in seventh heaven.
我得到我的第一台照相机后开心极了。