“five-and-ten”不要翻译成“5和10”!不然就乌龙了~

“five-and-ten”不要翻译成“5和10”!不然就乌龙了~

很多英文俚语都不能从字面上简单得去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流哟!

今天给大家分享几个关于数学的俚语,它们真正的意思你都知道吗?

five-and-ten

五和十 ×

廉价商品;杂货店,小零售店 √

怎么理解five-and-ten表示廉价商品的意思?

five-and-ten是five-and-ten-cent store的简写

美国人说习惯了就直接说five-and-ten,这里的five表示5分钱,ten表示1角钱。

还有美国人说成five-and-dime 这里的dime [daim] (美、加拿大)指一角银币。

In a five-and-ten-cent store , you can buy all manner of things.

在小杂货店里你能买到各种各样的东西。

Have two left feet

有两只左脚 ×

笨手笨脚,笨拙 √

谁会有两只左脚?

歪果仁是不是数错啦?

答案很简单:并没有。人家这是在形容“笨手笨脚”。

My wife is a good dancer, but I've got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我却笨手笨脚。

Deep six

深六 ×

丢掉,置之不理 √

The agency gave my suggestions the deep six.

经销处对我的建议置之不理。

In seventh heaven

在第七天堂 ×

十分高兴 √

After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一台照相机后开心极了。