《乘风破浪的姐姐》 ​一播就火!相关英文如何表达?

《乘风破浪的姐姐》 ​一播就火!相关英文如何表达?

6月12日《乘风破浪的姐姐》正式开播,刚开播不久便获得了 1.4 亿的播放量,在豆瓣上也收获了不少好评

《乘风破浪的姐姐》是一档专注 30 位 30+ 年龄段女艺人的选秀成团节目

这些女艺人有不少人的童年回忆,有不少人的初代偶像,还有不少人的梦中女神。

而这档节目却选择让这 30 个女艺人进行比拼,最后成团。

在没有微博热搜的日子里,大家接收信息都要慢半拍。

但即便如此,你也能从多种不同的迹象比如朋友圈,感受到这档节目的火爆。

既然说到“乘风破浪”,可能有小伙伴会好奇这节目的英文名该怎么说。

我们来看下各家媒体是怎么翻译片名的 ↓

维基百科上的英文名:

Sisters Who Makes Waves

而新加坡知名报纸 TODAY 则将片名翻译为:

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

例句:This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.

这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。

《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves.

我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。

相比之下,TODAY 的翻译感觉上要更简洁和耐人寻味

brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)。

无论是意译还是直译,都能感受到姐姐们扑面而来“乘风破浪”的气势。

之前还有传闻说,《乘风破浪的姐姐》的英文名欲取为 Woman Like Me

感觉也是相当霸气了~不知道大家更喜欢哪种译法呢?

节目相关表达:

-Women entertainers 女艺人

-Reality show 真人秀

-Seek to 试图

-In production 制作中

-Promo 广告宣传

-Participants 参加者

-Netizens 网友们

-Hashtag 话题

-Put forward 提出

-Costumes 服装

-Audience vote 观众投票

-Charm 迷人之处

你最想pick的姐姐是哪位呢?