“百里挑一”用英语怎么说?可不是“one in a hundred”

“百里挑一”用英语怎么说?可不是“one in a hundred”

百里挑一”常被用来形容“很好、很特别、很出众、”,在英语中的表达则是“one in a thousand”(千里之一,要求高了十倍)

同时“one in a million”也很常用(百万里挑一,要求很高很高有木有)….

那么形容同样的事情,为什么汉语中用“百”,而英语中就成了“thousand”千,甚至是“million”百万呢?

这涉及到中英思维的差距,英语中用词通常都比汉语要夸张很多。

比如汉语表示非常感谢是“十分感谢”,英语表达则是“a thousand thanks”。

例句:

Tom,not one in a thousand would have forgiven you as he has done.汤姆,很少有人会象他那样原谅你的。她是个百里挑一的好姑娘。She is one in a million.

She's one in a thousand.She does her work quickly and conscientiously and can always be relied on.

她这个人是很难得的,干活利索认真,又总是那么可信赖。

Her beauty is one in a thousand.

她的美真是百里挑一。