
I'm dead≠我死了,这些译法你知道吗?
有时候,我们会遇到这种情况:每个单词都认识,但是串起来,意思和你理解的完全不一样...
一般在看美剧、跟老外聊天、看脱口秀时,很容易碰到这种情况,今天我们就一起来看看一些和你想象中不一样的翻译~~
我们都知道 dead 有“死了”的意思,可是,当老外说 I'm dead 时,并不是“我死了”。
你可别认为他在说自己死翘翘了,他是在夸张地表达:我累死了。
I'm dying:我快累死了(累的感觉正在走向死亡)。
来一起看看下面的例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.
我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!
I'm dead inside
I'm dead 是我累死了,但 I'm dead inside 和累没有什么关系!
当老外和你说:I'm dead inside ,他可能表达的是:“我对你的事没有感觉。”
因此,I'm dead inside 就可以翻译成“我心已死,无所谓”。
sick
下面我们来看看 sick 这个单词。
sick 大家一定都知道是“生病的”的意思
但是,在一些用法中可以表示超酷的,和 cool、awesome 同义。
例句:
The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!
这个手机好酷!我一定要买!
而 I'm sick 并不是“我病了”的意思
而是表示“我很恶心,我吐了的意思”。
sick 除了表示“生病的”意思,还可以表示“恶心,呕吐的”。
一起看看下面的例句:
I'm sick of reading headlines involving the Kennedys insex scandals.
关于肯尼迪家族性丑闻的新闻标题都让我读得腻烦了。
如果要说我生病了,正确表达应该是: I'm ill.
May I ask for one day leave? I'm ill.
我能请一天假吗?我病了!