老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错了!

老外说You're the doctor,可别理解为“你是医生”!千万别搞错了!

You're the doctor”是什么意思?
最早的时候
You're the doctor出现在病人和医生的对话中
病人生病了去医院看病
医生通过问诊和身体检查以后
告诉病人接下来的治疗方案

这时,病人对医生说
“You're the doctor.”
表达“(因为你是医生)你说的都对”。
后来这句话在日常口语中
引申为“服从命令、听指挥”意思
相当于“你说的对,听你的”
例:
You’re the doctor! I'll do it.
你说的对,我会去做的。

“go for the doctor”不是“去找医生”
英文词典里对go for the doctor是这样解释的:
To give something one's full effort or attention.
即:使某人全力做某事,或专注于某事
例:
He is going for the doctor to win the game.
他将全力以赴地赢得比赛。
Are you going for the doctor to pass the exam?
你将会全力以赴地通过这场考试吗?

“just what the doctor ordered”不是“医生命令”
当病人生病时
他当下最需要的就是医生为其看病开药
所以 just what the doctor ordered的真正含义是
需要的东西;期望的东西
例:
I was so hungry, and that meal was absolutely delicious! It was just what the doctor ordered.
我饿极了,那顿饭真的太美味了,正是我想要的。
A short nap is just what the doctor ordered. You'll feel refreshed in no time.

http://mip.i3geek.com