天惹噜!confidence man居然是骗子的意思?

天惹噜!confidence man居然是骗子的意思?

这些很常被中国人误用的生活用语,你中招了吗?

dead
例句:Percy isn't dead on the wild beast.
误译:帕西不是被野兽咬死的
正解:帕西不善于打猎。
解释:
本例的dead(形)其义不是死的,而是精确的,准确的。

dead to the world
例句:Mond is quite tired out and dead to the world.
误译:孟德因太累而死。
正解:孟德太累了,所以睡得很香。
解释:
dead to the world ,在这里解释为“熟睡的”

dead-beat
例句:Bill was dead-beat yesterday.
误译:比尔昨天被打死了。
正解:比尔昨天筋疲力尽。
解释:
dead-beat是一句口语,意为筋疲力尽的。

deliver the goods
例句:This machine surely deliverd the goods.
误译:这台机器确已交货。
正解:这台机器确实已经达到使用要求。
解释:
deliver the good 这里是俚语,意思为“不负所望” ,“完成工作”的意思。

disinterested
例句:The judge gave a disinterested verdict.
误译:法官做出了无趣的判决。
正解:法官做出了公正的判决。
解释:
disinterested常用涵义:无私的,公正的。

cry up
例句:The public cry up his brave behavior.
误译:公众对他的英勇行为而大哭。
正解:公众对他的英勇行为大加赞扬。
解释:
cry up是一句习语,意为大加赞赏,并非大哭的意思。

confidence man
例句:He is a confidence man.
误译:他是个信得过的人。
正解:他是个骗子。
解释:
confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman.

cold feet
例句:when going through the woods, she had cold feet.
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
正解:穿过树林时她害怕了起来。
解释:
cold hand 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“丧失信心”,“沮丧”,本例中的had 可用got替代。

count sheep
例句:He is always counting sheep.
误译:他老是数羊。
正解:他总是失眠。
解释:
count sheep是习语,意为失眠(源自失眠了“数羊”可入睡的传说。)