英式英语和美式英语大不同!这10个词用混就太尴尬了

英式英语和美式英语大不同!这10个词用混就太尴尬了

分不清美式英语英式英语?这就很容易造成尴尬哦!

小编整理了10个美式英语和英式英语中意思不同的词,一起来看看看吧~

Bird

在美国,bird就是一种有羽毛啾啾叫的动物而已。

但是在英国,bird通常描述年轻的女性,和美国口语中的 “chicks”类似。

千万别称呼你老板的女儿“bird”哦,一些英国人会觉得这是在贬低自己。

美国:鸟;禽

We watched a flock of birds fly over the field.

我们看着一群鸟飞过田野。

英国:年轻女人,妞

Is that Lee's new bird?

那是李新认识的妞吗?

Geezer

在美国,“geezer”是贬低别人的词汇,用来形容年老(且古怪)的男人。

在英国, “geezer”就是一个形容普通人的俚语,和美国人口中形容年轻人的“dudes”意思差不多。

美国:怪老头,老家伙

She got talking to some geezer in the pub.

她在酒馆里开始跟一个老家伙聊了起来。

英国:男人,家伙

Trainer

美国人所指的“trainers”是帮助你锻炼的健身教练。

到了国外,“trainers”只不过是运动鞋或者网球鞋的别称。

美国:教员,教练

A lot of wealthy people have their own personal trainer (= a person they employ to help them exercise).

许多富人都有自己的私人健身教练。

英国:运动鞋

a new pair of trainers

一双新的运动鞋

Jumper

在美国,提到“jumper”可要打电话给911了,它指的是一个人试图从桥上或者建筑楼上跳下去。

这个词的意思在英国就大不一样了,“jumper”指的是针织衫,也就是美国人说的“sweater”。

美国:跳跃者;跳高运动员

He is a terrific athlete and a brilliant jumper.

他是一名优秀的运动员和一位杰出的跳跃者。

英国:(羊毛)套头衫

"Every year she makes us a jumper," said Ron, unwrapping his own, "and mine's always maroon."

“她每年都给我们套衫,"罗恩拆着他自己的礼物说,"而我的总是褐红色的。"

Rubber

“rubber”在美国常指保险套。

但在英国,意思就纯洁多了,仅仅表示橡皮。

美国:保险套

英国:橡皮

a pencil with a rubber at the end

一支头带橡皮擦的铅笔

Casket

在美国,“casket”也叫做“coffin”,很明显有着悲伤忧郁的内涵。

到了英国,“casket”的意思就很不一样了。它指的是用于放珠宝的小盒子。

美国:棺材

It's gonna be an open casket, you know? So at least I'll get to see him again.

棺材会敞着,所以我至少可以见他最后一面。

英国:小盒子

Here, in an enchanted crystal casket, was the warlock's beating heart.

在这里,一个被施了魔法的水晶匣子里,放着男巫跳动的心脏。

Comforter

如果你跟伦敦人说,你每晚都要抱着“comforter”入睡,别人可能会露出怪异的目光,除非你是个小婴儿。

在美国,“comforter”就是盖的床单。

而在英国,这就是婴儿的橡皮奶嘴。

美国:被子,盖被子

She left the bedroom a ridiculous mess, the comforter on the floor, the sheets tossed aside.

她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。

英国:(哄婴儿的)橡皮奶头

Pants

跟英国人说自己的“pants”脏了估计会引人侧目哦。

在美国,pants就是遮住你的腰到脚踝那部分的衣服。

而在英国,“pants”的意思和“underwear”(内衣)差不多。

美国:裤子

Those are my maternity pants! -No, these are my Thanksgiving pants!

那是我的孕妇裤 -不,这是我的感恩节裤!

英国:内裤

Braces

在不同的国家,braces就有不同的用处:可以用来矫正牙齿,也可以用来支撑裤子。

braces在美国指的是口腔正畸。

而在英国,braces就是裤子的背带。

美国:牙箍

I had to wear a brace for my crooked teeth when I was a teenager.

十几岁时我不得不给我的畸形齿上戴上牙箍。

英国:(裤子的)背带

You don't need braces if you're wearing a belt!

若系着腰带, 就用不着背带了!

Boot

如果一个伦敦人跟你说他在“boot”里锁了些东西,你或许会疑惑地看着他。没什么大惊小怪的。

在美国,boot是鞋类的一种。

而到了英国,它就是汽车车尾的行李箱。

美国:靴子

He sat in a kitchen chair, reached down and pulled off his boots.

他坐在厨房的椅子上,弯腰脱掉了靴子。

英国:(汽车后部)行李箱,后备箱

I always keep a blanket and a toolkit in the boot for emergencies.

我总是在汽车后备箱里放一条毯子和一个工具箱以备急用。

上面这10个词,和不同国家人说可以不能搞错。不然那就是大写的尴尬了!