right as rain可不是“像雨一样正确”!

right as rain可不是“像雨一样正确”!

酷热难耐的天气

火辣辣的太阳可是一点都不招人喜欢

这时候若是有一场及时雨

真是再好不过

看到“right as rain

可不要翻译成“像雨一样正确”

一起和小编来看看正确的意思吧

"(as) right as rain"是什么意思?

它的意思是

(病后)完全康复,非常健康;一切顺利

这一用法起源于英国

在英国下雨天是生活的常态

所以“像雨一样正确”就表示“一切正常,一切顺利”

例:

You just need a good night's sleep, and then you'll be (as) right as rain again.

你只要好好睡一晚上觉,就会完全恢复了

My grandma is 80 years old, and she is as right as rain.

我奶奶已经80岁了,她的身体仍然非常健康。

come rain or shine

意思是风雨无阻;无论如何;不管发生什么

例:

Come rain or shine, I'll see you on Thursday.

无论如何我都要在星期四见到你。

rainmaker

rainmaker在口语中常用来表达

为公司赚大钱的人,帮助(某人或某事)取得成功的人

也就是我常说的“在职场上能呼风唤雨的人”

someone who makes a lot of money for a company or who helps someone or something to succeed.

例:

The firm needed a rainmaker to bring in business and to raise capital.

这家公司需要一个能呼风唤雨的人,来招揽生意和融资。

rainy day

rainy day除了“雨天”

口语中还常用来形容“经济困难的日子;不时之需”

而save / keep money for a rainy day

则用来表达“以备不时之需”

例:

Luckily she had saved some money for a rainy day.

幸运的是她存了一些钱以备不时之需。

it never rains but it pours

意思是我们常说的“祸不单行”

英文词典里是这样解释的:

said when one bad thing happens, followed by a lot of other bad things that make a bad situation worse

当一件坏事发生了,随之而来的是很多其它坏的事情,让情况变得更糟

例:

I missed my train this morning, lost my wallet and spilt coffee all over myself, it never rains but it pours.

今天早上我没赶上火车,钱包丢了,咖啡又洒了一身。真是祸不单行。

说到了rain的俚语

不得不说take a rain check

take a rain check的意思是“改天吧”

这个短语起源来自美国的棒球文化,如果比赛时因恶劣天气而不得不终止,官方将发给观众交换券(check),凭借此券可以观看下一次的比赛。

由此衍生出了 take a rain check,使用在“将约定改期”的情况下。

例:

I'm sorry. I'm just too exhausted to go out tonight. Could I take a rain check?

对不起,我今天太累了,不想出去。改天可以吗?