call his names的意思不是“叫他的名字”,而是.....

call his names的意思不是“叫他的名字”,而是.....

这些很常被中国人误用的生活用语,你中招了吗?

call one names/call sb names
例句:My friend told me not to call him names.
误译:我朋友叫我不要叫他的名字。
正解:我朋友叫我不要骂他。
解释:
call one names/call sb names的意思是辱骂别人。

care killed a cat
例句:care killed a cat
误译:注意杀猫。
正解:忧虑伤身。
解释:
Care killed a cat 是一句谚语,忧虑对于即使有九条命的猫来说都危及性命,
对仅有一条命的人类的危害就不言而喻了,故而解释为忧虑伤身。

careless
例句:I want to lead a careless life.
误译:我希望粗心大意地过生活。
正解:我希望过无忧无虑的生活。
解释:
careless(形)在这个语境下解释为无忧无虑的,而不是粗心大意的或者不小心的。

CARE
例句:CARE was estalished after World War II .
误译:第二次世界大战后才引起注意。
正解:美国援外合作署是在二战后建立的。
解释:
大写的CARE是Cooperative for American Relief to Everywhere(美国援外合作署)的缩写略称,千万要care(注意)区分。

Carry off
例句:Ian can carry it off.
误译:伊恩能够脱离这项工作。
正解:伊恩能成功处理这项工作。
解释:
在这里的Carry off是一句口语,意为成功地处理(应付)。

Carry off
例句:They carried off a gold medal in the boat race.
误译:他们在划船比赛中与金牌无缘。
正解:他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
解释:
在这里的Carry off是一句习语,意为赢得,获得(奖赏,荣誉)。

cold fish
例句:But to the voter he was seen as a cold fish.
误译:但是对于选民来说,他被视为一条冷鱼。
正解:但是对于选民来说,他被视为一个冷漠的人。
解释:
cold fish在口语中是表示态度冷冰冰的人,生活中说的就是“冷酷无情的人”。

cold hand
例句:I didn't know that the fellow was a cold hand
误译:我不知道那个人手那么冰冷。
正解:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
解释:
cold hand 意为厚颜无耻的人。

cut one's eyeteeth
例句:Has your daughter cut her eyeteeth?
误译:你女儿拔掉犬齿了吗?
正解:你女儿变得懂事了吗?
解释:
cut one's eyeteeth是习语,意为变得懂事,有了经验。
同义:cut one's wisdom teeth
拓展:give one's eyeteeth意为付出任何代价

cut one's teeth
例句:His daughter is cutting her teeth.
误译:他女儿正在拔牙。
正解:他女儿正在长牙。
解释:
cut one's teeth意为长牙。