“老顾客”用old customer来表达为什么不对?

“老顾客”用old customer来表达为什么不对?

老顾客”用英文怎么说?
"老顾客"的"老"是指经常光顾某个商店
英语中应该说:regular [ˈreɡjələr] 经常的,频繁的
regular customer老顾客;常客
也可以直接说成:regular
例:
Since I am a regular customer, they always give me a good discount.
由于我是老顾客,他们总是让我打个大折扣。

“old man”不是“老男人”
old是"老的",man是“男人”
但old man可别翻译成“老男人”
这个短语的意思是:老爸、老头或者老公
例:
My old man is going to retire this year.
我家老头儿今年就要退休了。

“老员工”不是“old staff”
我们说“老员工”想表达的是资历深,工作时间久
即使真的是年龄很大,也不能用old
所以更常用的说法是senior staff或者 experienced staff
对于上年纪的人,我们可以直接称呼Mr或 Mrs.
例:
William is asking senior staff to bring juniors to client meetings.
威廉要求老员工带上新员工参加客户会议。

“old hat”不是“老帽”
old hat的意思是“老旧的,过时的”
例:
Most of these are simply old hat to me.
对我来说,这些大多数都过时了。

“old school”不是“老学校”
old school的意思:老派、守旧;也能表示怀旧的
例:
I know you're old school, but all the kids today grew up with phones.
我知道你很保守,但现在的孩子们都是和手机一起长大的。

“old money”不是“旧钱”
我们说的有钱人有两种
一种是富二代,靠家族继承
一种是富一代自己白手起家
在英文里就是用old和new区分
old money指的就是生而富贵,继承财产
new money就是相对的靠自身努力的
例:
The West End is full of hedge funds, oil barons and old money.
伦敦西区到处是对冲基金、石油大亨和大富豪们。