“下下周”英语怎么翻译?“next next week”大错特错!

“下下周”英语怎么翻译?“next next week”大错特错!

下周是next week
下下周英语怎么说?
大家脑海里是不是立马闪出:
“next next week”?
这样说自然是错的,又掉进了中式英语的坑

正确的说法是
“the week after next”
是有点拗口是有点长,但这就是对的呢
例句:
He 'll return to London the week after next.
下下个星期他将返回伦敦。
Will Alice and Mary stay in New York the week after next?
再下个星期艾丽丝和玛丽亚待在纽约吗?

英语中和时间相关的短语非常多,
今天小编给大家分享日常常用的,
以后见到不用再一头雾水啦~

week by week
一周又一周的意思
类似于one by one(一个接一个)
例:
In it, you can track your progress day by day and week by week.
在日记中,你可以日复一日或者周复一周的追踪计划的进展情况。

around the clock
“全天候,昼夜不断的”
如果用来形容某个事物
说明它是24小时全天候营业的。
例:
You've been working around the clock!
你已经工作一整天了。

call it a day/night
“到此为止”
可以表示暂时停止
也可以用作俚语,表示某事已经完全结束了。
例:
Let's call it a day and go to the movies.
我们收工看电影去吧!
Neither of us was happy in the relationship, so we decided to call it a day.
我们俩对这段感情关系都不满意,所以决定分手。

against the clock
“争分夺秒”
例:
I worked day and night against the clock to get this done on time.
为了按时完成这项工作,我日以继夜争分夺秒地工作。

call time
意思是“宣布暂停”
例:
I think we should call time on this project.
我认为我们应该停止这个项目。

two-time
不是两次!千万不要弄错了,
它真正的意思是“背叛自己的另一半,对爱情不忠”。
例:
When she found out that he had been two-timing her, she left him instantly.
当她发现他背叛她时,她立即离开了他。

crunch time
“关键时刻、关键时间”
在“crunch time”做出的决定都是很重大的决定。
例:
He knew it was crunch time.
他知道这是关键时刻。

carry the day
“战胜,获胜”
形容经过了很长时间的对决最终获得胜利。
例:
Experts who know how to communicate clearly and powerfully carry the day.
只有知道如何清晰有力表达的专家才能获胜。

big time
真正的意思是“非常,很多”,
等于“very much”或者“a lot”。
例:
You owe me big time because I helped you with your school project.
你欠我很多,因为我帮你完成了学校的项目。

hit the big time
“大获成功”
例:
After John hit the big time, he became very rich and forgot about all his old friends.
John大获成功之后,他变得非常富有,把自己所有的老朋友都忘了。

five o'clock shadow
千万不要翻译成“5点的影子”!
它真正的意思是男生一两天不刮胡子之后脸上出现的毛发。
例:
You can't go for your interview with a five o'clock shadow! Go and have a shave!
你不能带着胡子去面试!去刮胡子!

a whale of a time
如果玩得很开心,
就可以说“a whale of a time”。
例:
The theme park was so much fun. I had a whale of a time!
主题公园非常有趣。我玩得很开心!

year in, year out
“年复一年”,
即连续多年每年都会发生的事情。
例:
Our family holidays are so boring now. Year in, year out we go to the same holiday resort and stay in the same old hotel!
我们的家庭度假很无聊。年复一年都去同样的度假地待在同样的老酒店里!

a day late and a dollar short
“晚了一天,少了一美元”?
其实它的意思是“差一点点,差一步”,
即某件事发生得有点太晚,不足以接受。
例:
They offered me a contract after I'd already accepted another job offer – a day late and a dollar short!
在我接受了另一份工作之后,他们给了我一份合同——就差一点点!

once in a blue moon
蓝色的月亮?
其实它的意思是“千载难逢;极为罕见”。
例:
It's only once in a blue moon that you get an opportunity like that.
这样的机会对你来说真是千载难逢。