“舞狮”翻译成dong dong qiang? 这种痛参加过大学英语四六级考试的同学才懂

每次的大学英语四六级考试都会有很多神翻译横空出世。比如上了热搜的这几个:

剪纸

DIY paper art/cacha paper (×)

paper cutting(√)

红灯笼

red light in the red bag that blingblings(×)

Chinese LED (×)

red lantern(√)

舞狮

lion cosplay /dong dong qiang(×)

lion dancing(√)

当代优(nao)秀(teng)大学生的脑洞真令人不敢恭维,但是玩笑归玩笑,四六级中的大部分词汇都是初高中所学的,我们不能在大学里就放飞自我,每天专业课的学习课后,还是要拿出时间专心备考四六级。那下面我们一起来看看2019年六月四级真题中的翻译详解吧。

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。

Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years.(定语从句)

剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。

Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper.

从此,它在中国的许多地方得到了普及。

Since then, it has been spread widely in many parts of China.

剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。

The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors.

剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联系。

Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.(状语从句)

因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.

舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years.

在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。

In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail.

他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。

They work together skillfully, imitating the lion’s movements.

狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。

The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. (因果状语从句,用连接词so进行连接)

狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracts large audience to watch.

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting.(定语从句)

在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。

In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.

从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

From then on, lanterns have become popular in various parts of China.

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

A lantern is usually made of thin paper, in various colors, shapes and sizes.

在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。

Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day.

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

Today, red lanterns can be seen in many places of the world.

解析:

1、 从篇章主题来看,围绕中国传统文化进行考查,话题为中国传统文化。

2、 从句式结构看,时态考查主要为一般过去时、一般现在时和现在完成时。从句部分的考查不多,主要为定语从句、原因状语从句和结果状语从句。

3、 从词汇层面看,剪纸、灯笼和舞狮较为常见,剪纸(paper-cutting)是大纲样题中出现过的,灯笼需注意拼写。另外,民间艺术(Chinese folk art)、元宵节(the Lantern Festival)、国庆节(the National Day)等词属于专有名词,有固定的表达。狮子舞(lion dance)、生意兴隆(booming business)、兽中之王(the monarch of all beasts)等词看似复杂,但可以通过词性转译的方法译出。

六月的考试体验是:

卷子纸张柔滑,书写流畅,

答题卡涂起来很带感,

印刷墨水的味道很清新,窗外景色美,

老师很和蔼,耳机质量也不错,

这次模拟体验价格不贵,下次还来

那12月14日的第二次考试,我们加油噢!

 

阅读原文>>

微信搜索公众号“小e英语”查看更多本文相关内容。

Close